Darcy Paquet, an American movie critic who has lived in Korea for close to 20 years, wears many hats in the Korean film industry: critic, lecturer, author, translator, artistic director and part-time ...
The media translation course of the Literature Translation Institute (LTI) of Korea's Translation Academy offers hands-on experience in translating subtitles for films as well as webtoons (online ...
It is a good idea to use movies with subtitles on YouTube for improving listening skills, but if you can display Japanese translations at the same time, not only listening skills but also vocabulary ...
Die-hard movie fans will likely find the work of a subtitle translator attractive. 'The best thing about my job is I get to watch movies before everyone else,' says Chris Ling, who owns a translation ...
Movie subtitles have been considered a uniquely Japanese custom. Although foreign films are also shown with vernacular subtitles abroad, dubbing is the mainstream in many countries. In Italy, every ...
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results